Thursday, July 26, 2012
666: The Chick-Fil-A Controversy and the Mark of the Beast
Banned in Boston - Thoughts on Chick-Fil-A
Sunday, July 1, 2012
Does Praying During a Firestorm Matter?
Monday, May 21, 2012
Resources on Marriage, Divorce and Same Sex Marriage
Good Books on Marriage
What Did You Expect? by Paul Tripp
The Meaning of Marriage by Tim and Kathy Keller
The Marriage Builder by Larry Crabb
Intimate Allies by Dan Allender and Tremper Longman
Resources on Divorce and Remarriage
Divorce and Remarriage - Position Paper of the Presbyterian Church in America
Divorce Recovery: Growing and Healing God's Way by Winston T. Smith
Marriage, Divorce, and Remarriage in the Bible by Jay E. Adams
Also, we offer Divorce Care at Village Seven. Classes will resume in September.
The Current Discussion on Same Sex Marriage
Why Christians Should Continue to Oppose Gay Marriage by Kevin DeYoung
President Obama and Same Sex Marriage by Ed Stetzer
Same Sex Marriage Makes a Lot of Sense by Michael Scott Horton
A Christian Reponse to Same Sex Marriage by Michael Scott Horton
Presidential Hermeneutics on Same Sex Marriage by Don Sweeting
The Official End of Christendom? by Peter Jones
Monday, May 16, 2011
Which is the Best Bible Translation?
For over two hundred years, the King James Version (KJV) reigned supreme as the English Bible. However, there are a number of reasons why it is not the best translation for daily use for most Christians. Among these reasons are: 1) Since the translation of the KJV, many more Greek manuscripts have been discovered that give us a better picture of what was in the original writings of the New Testament letters, 2) Since the translation of the KJV our knowledge the ancient languages and ancient cultures has increased. 3) Since the KJV, our understanding of linguistics has increased. Most importantly, 4) the KJV uses archaic language that is not easily understood (and often misunderstood) by modern readers.
For most people, the discussions about ancient languages and manuscripts seems a bit esoteric. Furthermore, these factors account for little difference in the most popular translations. The real issue is, which is the most accurate translation?
The problem of “literal” translations
While this seems like a straightforward question, is a bit more complicated. The question, “which is the most accurate?” can be taken in two ways? By most accurate, does one mean the translation that is the most literal or does most accurate mean the translation that gives the modern reader the most accurate understanding?
Some might think that the most accurate translation is the one that is the most literal. That is, a translation is accurate by translating word for word from the original language to English. However, there are times that a “word for word” translation leads to an inaccurate, misleading, or unintelligible translation.
For example, if a Spanish speaker wants to say “My nose is cold” in Spanish, she would say, “Tengo frio en la nariz.” However, a literal translation of that sentence into English would be “I have cold in my nose.” In this case, a word for word translation would be misleading. One might think this person is saying that she has a runny or stuffed up nose. So, even though it is a word for word translation, it is inaccurate and misleading.
If you say “Thank you,” to someone and he replies in Spanish, he would probably say, “De nada.” However, a word-for-word translation of de nada would be “of” [de] “nothing” [nada]. Yet, that does not make sense in English. Once again, a word for word translation would be misleading.
Another problem with trying to translate strictly word-for-word from one language to another is that most words have a wide range of meanings. Few words in one language have the exact same range of meaning as a word in a different language. Their meanings overlap, but they are not identical.
For example, consider the English word “capital.” If I said, “I am trying to raise capital to start a business in the
Another problem with a literal, word-for-word translation is that it usually does not sound very natural. The beauty of a phrase or passage can be lost by the literalness of the translation. The beauty and style are part of the meaning. That is, not only the meaning of the words, but how words sound, are part of the meaning of a passage of Scripture.
For example, Shakespeare said, “A rose is a rose by any other name.” A person might “translate” that as, “No matter what name you give to a rose, it is still a rose.” In one sense, the two sentences mean the same thing. In another, they are very different. The reader does not react to the second sentence in the same way he would to the first. In translating the Bible, the meaning is not only conveyed in the particular content of each word, but also in the sound and style of the sentence.
A final problem with literal translations is that there are times when a literal translation simply very difficult to understand in English. At times, the Apostle Paul writes very long sentences in the Greek. Because of the differences between Greek grammar and English grammar, these sentences are intelligible in the Greek, but would be very confusing in English. That is why most, if not all, English translations, break up some of Paul’s long sentences into shorter ones.
Bill Mounce, who was the New Testament Editor for the English Standard Version (ESV) as well as a member of the New International Version (NIV) translation committee writes, “I wonder if a ‘literal’ translation that makes no real sense in English can accurately be called ‘literal,’ or even a translation that makes a biblical writer sound almost illiterate. . .I am simply wondering if a ‘word of word’ translation that makes no real sense can in any way be called ‘accurate.’”[1]
The problem of non-literal translations
All translations require some interpretative work on the part of the translator. However, when one is dealing with the Word of God, the desire is to keep interpretation to a minimum. As Christians who believe in that the Bible is inspired (literally, God-breathed), we believe that the Bible is inerrant as originally given.[2] Because we believe that every word of Scripture, and not just the ideas, are inspired by God, we desire to have translations that reflect this most accurately. The less literal a translation, the more interpretive it is. Since our desire is to read God’s Word, and not merely an interpretation of God’s Word, the more a translation can reflect the original meaning and the original wording, the better.
In an attempt to “smooth” out a translation to make it readable to the English reader, some aspects of the original are lost. For example, in Galatians, the Apostle Paul uses the Greek word for “flesh” 18 different times. Yet, this one word is translated several different ways by modern translations. The chart below shows how both the NIV and the ESV handle this word.
| Verse | NIV | ESV |
| Galatians 1:16 | I did not consult any man | I did not immediately consult with anyone |
| Galatians 2:16 | no one will be justified. | no one will be justified. |
| Galatians 2:20 | The life I live in the body | the life I now live in the flesh |
| Galatians 3:3 | are you now trying to attain your goal by human effort? | are you now being perfected by the flesh |
| Galatians 4:13 | because of an illness | because of a bodily ailment |
| Galatians 4:14 | Even though my illness was a trial to you | and though my condition was a trial to you |
| Galatians 4:23 | was born in the ordinary way; | born according to the flesh |
| Galatians 4:29 | born in the ordinary way | born according to the flesh |
| Galatians 5:13 | But do not use your freedom to indulge the sinful nature | Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh |
| Galatians 5:16 | the desires of the sinful nature | the desires of the flesh |
| Galatians 5:17 | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. | For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh |
| Galatians 5:19 | The acts of the sinful nature are obvious: | Now the works of the flesh are evident |
| Galatians 5:24 | Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature | those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh |
| Galatians 6:8 | The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; | For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption |
| Galatians 6:12 | Those who want to make a good impression outwardly | It is those who want to make a good showing in the flesh |
| Galatians 6:13 | they want you to be circumcised that they may boast about your flesh | they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh |
In this instance, the NIV translates the word for flesh nine different ways and the ESV translates it five different ways. Neither translation is woodenly literal. Yet, each can be given to different misunderstandings. If a new Christian were to read the ESV, he might misunderstand what Paul is saying and think that the body itself is evil. He could fall into a dualism that sees the spiritual world as good and the physical world as evil. On the other hand, with both translations, especially the NIV, one misses the thread of “flesh” that Paul has woven throughout the book of Galatians. He will not see the connections that Paul might be making throughout the book, particularly in the way he uses the word “flesh” in chapters 5 and 6.
If the language sounds stilted or wooden, or it sounds like the Bible was written by someone for whom English is not their natural language, then part of the meaning and impact of a text is lost.
Bottom Line – Which is the Best Translation?
I don’t think there is a single answer to this question. Fortunately, there does not need to be a single best translation. I think most Christians are best served by having more than one Bible translation. Here are the translations I recommend for various uses:
English Standard Version – (Literal) Good for everyday use for most Christians. Also good for detailed study of a passage of Scripture. Tends to be more literal.
New International Version – (More Readable) Good for new Christians and for reading larger sections of Scripture. However, I must confess I do not like some of the changes they have made with the 2011 version.
New American Standard Bible – (Very Literal) This is the most literal translation Available. If you want to know what the Greek says, this is the Bible to get. However, it is lacking in beauty and readability.
The Message – (Very Readable) This is very dynamic and does a good job of conveying the sense in modern English. This is good both for those who are very familiar with the Bible and for those who have no familiarity at all. For those who are very familiar, this translation will shed a different light on certain passages. For those who are not familiar at all, this is the most readable translation available. However, it is not very literal and is highly interpretative. For most Christians, I would recommend this as a supplement to their study and not as their “main” Bible.
The Living Bible and The New Living Translation – (Very Readable) The Living Bible is a paraphrase. That is, the “translator” simply took the King James and put it into modern English. This Bible is very nostalgic to me because it was the Bible I used in my early years of high school and helped the Word come alive to me. Both of these are good for new believers and for reading large sections of the Bible.
Thursday, April 28, 2011
A History of the King James Bible
All 27 books of the New Testament were written in Greek because Greek was the common language of the day.
The Latin Vulgate
By the 4th century AD, few people spoke Greek any more. In order to make the Bible accessible to the people, the church authorized Jerome to translate the whole Bible into Latin. There were some Latin versions already available, but none of them were complete and may not have been the most accurate. Jerome was uniquely qualified for this task because he was one of the few Christians who not only could read Greek (the New Testament) but also Hebrew (the Old Testament. His translation of the Bible was called the Vulgate. The word “Vulgate” comes from the same Latin word from which we get the word vulgar. This does not mean the translation is crude. Rather, it means common. The Latin Vulgate was a translation of the Bible into the common tongue.
Just as the Greek language passed away, so did Latin. However, instead of translating the Bible into modern languages, as the church had done with the Vulgate, the church insisted that the Latin Vulgate (itself a translation) was the official version. The church was concerned that, if the Bible was translated into the common language, people would come up with interpretations that were contrary to the official position of the church. So, in order to protect the teaching authority of the church, the church refused to translate the Bible into the common language and even banned modern translations. Even though nobody spoke Latin, church services were still conducted in Latin and the Bible was still read in Latin. Sadly, the Vulgate, which was meant to be a translation to make the Bible accessible to the people, became a tool to keep the Bible from the people.
Back to the Originals
The Renaissance (14th – 17th centuries) brought a revival of learning to
One of the scholars who developed a keen interest in reading the New Testament in the original Greek was named Desiderius Erasmus (1466-1536). However, Erasmus and other scholars were facing a challenge. As with all ancient documents, the original copies of the New Testament books no longer existed. Instead, there were various ancient copies, or manuscripts, scattered around the world. At this time, no one had a complete New Testament in the original Greek. So, Erasmus decided that he would gather the evidence and put together a New Testament in the Greek based on the best available copies.
At the same time Erasmus was putting together his edition of the Greek text, Cardinal Ximenes in
Despite its flaws, Erasmus’ Greek New Testament was a tremendous advance in helping the church return to the Bible. Over time, others edited and improved Erasmus’ text. In 1633, the publishers marketed the Greek text by claiming, “you hold the text, now received by all, in which nothing corrupt.” This is how Erasmus Greek New Testament became known as the Textus Receptus, or Received Text. It then served as the basis for Martin Luther’s translation of the Bible into German and even served as the foundation for the King James Version in English.
Early English Versions
In the 14th century, John Wycliffe translated the Latin Vulgate into English. While there is some evidence that other parts of the Bible had been translated into English before Wycliffe, he was the first to translate the whole Bible. The English of the 1300’s was very different from the English of today or even the 17th century when the King James Version was translated. Here is how Wycliffe translated John 3:16: “For God louede so the world, that he gaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.”
In 1526, William Tyndale, inspired by what Luther had done in translating the Bible into German, published his translation of the New Testament in English based on Erasmus’ text. Because the Roman Catholic Church was still in control of
Tyndale never finished translating the Old Testament. One his disciples, Myles Coverdale, together with John Rogers, completed the work. In 1535, the Coverdale Bible, as it became known, was the first complete English version of the Bible ever published. It is safe to say that no man has had more influence on the English Bible and the English language than William Tyndale. His work became the foundation for all future English translations, including the King James Bible.
By 1539, Henry VIII was on the throne. He had broken with the Catholic Church. As a result, the people were now free to read the Bible in their own language. Coverdale was then hired by Thomas Cramner to publish an English Bible for public use. This was the first authorized English version. It became known as The Great Bible, primarily because of its large size—it measured over 15 inches tall.
In 1553, Queen Mary, also known as Bloody Mary, ascended to the throne in
After the death of Queen Mary, the Protestants were able to return to
The King James Version
In 1604, the Puritan clergy approached King James about producing a new English translation to replace the authorized Bishop’s Bible. The king accepted their proposal, but rejected their involvement. He did not like the Calvinistic spirit of the Geneva Bible (the very thing the Puritans liked). There is some evidence that his primary concern was that the Geneva Bible was undermining his authority as well as the teachings of the Anglican Church.
Even though this became the official translation of the Church of England, it was not warmly received by the people. There was just as much controversy surrounding it as today’s modern translations. The Puritans, including those who came to
Over the years, the King James Bible has undergone revisions. In fact, there were so many revisions by different printers that in 1769, a new Standard Text was released. In fact, even though there are printings of King James Versions that claim to be the 1611 edition most likely are the Standard Text of 1769. While the text of 1769 differs from the 1611 version in about 24,000 places, most of these are changes in spelling.
The King James Bible was, and still is, a masterful translation. It is not as literal as some of our modern versions, like the New American Standard (NASB) or the English Standard Version (ESV), but might be considered more literal than the New International Version (NIV). Yet, it captures the beauty and the original text in ways that no other English translation has done to date. It has shaped our language and our religious practices. For many in the English speaking world, passages like the 23rd Psalm or the Lord’s Prayer do not sound right unless one uses the form of the King James Version. Just like the Latin Vulgate and other translations that had gone before, some people—even to this day—believed that the King James Bible is the only inspired and proper Bible.
Since the English language has changed a great deal since 1611 (and even 1769), the King James Bible is not the best translation for most modern readers. However, we can all be thankful for the remarkable impact it has had on the church and the English speaking world.
Bibliography
Some of the material in this article comes from notes dating back to my college and seminary days. As a result, I no longer know the original source of the information. However, much of this data can be gathered from the following sources:
Bruce, F. F., History of the Bible in English
The King James Bible Trust, www.kingjamesbibletrust.org
Metzger, Bruce and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament.
Ryken, Leland, The Legacy of the King James Bible
Silva, Moises, Introduction to the New Testament, lectures given at Westminster Theological Seminary, available on ITunesU or www.wts.edu.
Wednesday, April 6, 2011
Church and Culture (Part 3)
The following was adapted from a my old blog that I posted on May 24, 2006.
A few years ago, Os Guinness wrote a book on the modern church growth movement entitled, Dining with the Devil. It comes from the expression, “If you are going to dine with the Devil, then you must use a very long spoon.” In our pursuit of relevance, I wonder if our spoon has been long enough.
In a nutshell, here is the problem: in our desire to be culturally relevant and reach lost people, we have worked hard to grab their attention and speak with relevance. Much of the results of this have been good. In many “contemporary” churches, we have seen many people come to church and eventually to Christ that never would have gone to church before. The truth of the Bible has not been veiled behind unintelligible cultural practices. Lives truly have been changed by the gospel.
However, churches have not just grown by attracting non-Christians, but by attracting Christians. People now crave relevance more and more. In reality, they want a church that entertains them and puts on a good show. We have created a church that values entertainment over doctrine. I heard a pastor of one of the largest churches in my denomination (a true megachurch) say, "If we changed our theology, a few people might leave. If we changed our music, half the church would be gone by next Sunday." I know many traditional church pastors who would say the same thing.
I agree that church should not be boring. God isn’t boring. It is the equivalent of a modern miracle how we preachers can talk about our amazing God in such a way that puts people to sleep. However, the danger is, when you build your church on having a good “show,” you now have created an appetite for entertainment that constantly needs to be fed.
While the contemporary church has been far more successful in reaching lost people than the traditional church (look at the PCA’s statistics on those joining by profession of faith and this is apparent), it also has grown by attracting people who are bored with their old church. If people come to your church because yours is more exciting than their old church, then they will leave when they find another church that is more exciting than yours.
This has created a consumer mindset in church members. The members of the church no longer see themselves as owners/ministers, but as consumers. Just as they will leave Safeway to shop at Wal-Mart, they will leave one church for another if it provides a better show or better services for their family. (For more on this, see http://www.faithworks.com/archives/church_hopping.htm)
We are seeing this all over the country. I can cite a number of examples in my own denomination where a church was once “the hot church” in its community, but now is experiencing decline because some other church has come that puts on a better production. The drive for cultural relevance has resulted in consumerism. Consumerism will eventually bite the church. It is a beast that cannot be contained.
Leadership Magazine published an article entitled iChurch: All We Like Sheep that illustrates this growing problem. It is long on diagnosis and short on prescription. However, that in itself may not be a bad thing. The first step in solving any problem is acknowledging that there is one. This article moves us toward that end.
What now?
So, now that we have seen the dangers of cultural relevance, do we return to cultural irrelevance? Of course not. That is unbiblical. We must continue to work to contextualize the gospel without compromising the gospel.
I do not know what the whole answer is, but part of it is that we must call people to radical discipleship. If people are living for the glory of God, living with a sense of mission, then they cannot live as consumers as well. So, we need to challenge people to see that their calling in Christ is not merely to pursue their own comfort, but to pursue the glory of God and the good of others.
Will this solve the problem? It depends on what you see as the problem. It won’t solve the problem of the church having a revolving door. Most people will always be consumers. They are fully enculturated and, until the gospel takes root, they will not be disenculturated. However, it will solve the problem for some because some will get it. If we help people to see that part of the message of the gospel is “Take up your cross and follow me”, the Holy Spirit will empower many to do just that.
I am not optimistic about reversing the consumerism trend. However, I am extremely optimistic that, if we focus as much energy on calling people to radical discipleship as we do on being culturally relevant, that we will see a new generation of disciples who will joyfully answer Christ’s call to live for Christ and His mission. When the traditionalist is willing to give up his tradition and the “contemporary” Christian is willing to give up his craving for personal fulfillment, then the church will once again be a powerful force in our world.
